Μετάφραση ελληνικής λέξης
Γεια σας θέλω την βοήθεια σας σχετικά την ορθή μετάφραση της ελληνικής λέξης “προωθώ” στα αγγλικά.
Η λέξη “προωθώ” στα αγγλικά μεταφράζεται ως promote.
Π.χ
“Ο Μάνατζερ μου θέλει να με προωθήσει”
“My Manager wants to promote me”
Πως όμως θα μεταφράσουμε την ιδια λέξη όταν έχει να κάνει με υλικά πράγματα όπως π.χ όταν λέμε :
“Η εταιρία μας προωθεί τα παρακάτω υλικά”
“The company promotes us the following
materials”
Στο παραπάνω λοιπόν, το σωστό είναι να χρησιμοποιείσουμε πάλι το “promote” ή χρησιμοποιούσαμε κάποια άλλη λέξη όπως π.χ το “provide” ας πούμε ;
Promote, provide ή κάποιο άλλο θα ήταν το σωστό ;
Βοήθεια παρακαλώ απ τους καλούς Αγγλομαθείς !
3 Δεκεμβρίου 2011 @ 18:38
χωρίς να είμαι από τους καλού Αγγλομαθείς το “provide” είναι το σωστό από ότι ξέρω, δεν μπορείς να κάνεις επακριβή μετάφραση μόνο ελεύθερη, ας απαντήσει κάποιος που ξέρει καλύτερα λοιπόν
3 Δεκεμβρίου 2011 @ 19:17
χμ το provide όμως σημαίνει ΠΑΡΕΧΩ όχι προωθώ …μήπως το fordward ;
3 Δεκεμβρίου 2011 @ 21:44
εαν δεν βιαζεσαι, κανε υπομονη και μεχρι τη δευτερα, το πολυ την τριτη θα μας απαντησει γνωστη μου μεταφραστρια!
3 Δεκεμβρίου 2011 @ 21:48
Α πολύ ωραία περινω ως τη Δευτέρα λοιπόν !
Ευχαριστώ asking.gr 🙂
4 Δεκεμβρίου 2011 @ 13:23
propel ίσως??Σημαίνει ωθώ αλλά είναι σχεδόν το ίδιο με το προωθώ!
6 Δεκεμβρίου 2011 @ 19:26
Τελικά τι είπε η μεταφράστρια ;;;
6 Δεκεμβρίου 2011 @ 21:43
απαντηση
“you promote something, means you advertise something.
to provide means to supply/give”
7 Δεκεμβρίου 2011 @ 00:03
η μεταφράστρια σας ειπε ότι το σωστό για το “προωθώ” είναι το Provide ?
ΕΛΕΟΣ
Aπο πότε το Prodvide = Παρέχω σημαίνει και Προωθώ ???
Η άποψη μου είναι ότι πιο σωστό θα ήταν το Forward (όπως λέμε και στα email κάνε το forward κ.τ.λ)
7 Δεκεμβρίου 2011 @ 00:20
ειναι αμερικανιδα 🙂
“to provide means to supply/give”
7 Δεκεμβρίου 2011 @ 02:37
αφού χρησιμοποιείς email σωστά ? δεν έχεις δεί ότι τι Προωθώ γράφεται ως Forward ?
7 Δεκεμβρίου 2011 @ 02:44
σωστα αλλα η ερωτηση λεει:
“Πως όμως θα μεταφράσουμε την ιδια λέξη όταν έχει να κάνει με υλικά πράγματα όπως π.χ όταν λέμε :
«Η εταιρία μας προωθεί τα παρακάτω υλικά»
«The company promotes us the following
materials»”
και η απαντηση της μεταφραστριας ειναι πως το promotes ειναι λαθος και το provide σωστο..
12 Δεκεμβρίου 2011 @ 22:56
loipon egw exw parei lower k t kserw gt t eixa kanei..promote..alla k provide swsto einai pisteuw..